Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

fût long

  • 1 длинноствольный

    Dictionnaire russe-français universel > длинноствольный

  • 2 длинноствольный я

    adj
    construct. fût long

    Dictionnaire russe-français universel > длинноствольный я

  • 3 длинноствольный

    Русско-французский словарь по целлюлозно-бумажному производству > длинноствольный

  • 4 Ш-26

    ШАПКАМИ ЗАКИДАТЬ кого coll VP subj: human usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь) fixed WO
    to p'efeat s.o. quickly and easily ( usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.): (мы Y-ов) шапками закидаем - well bag an easy win over Ys
    itis in the bag well beat Ys all hollow going to be a walkover well win an easy victory over Ys
    Neg шапками Y-ов не закидаешь - you won't get Ys that easily.
    «Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!» - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies... !" boasted the Knockheads (1a).
    ...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1)....They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle-must have arisen in this period (1a).
    Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены «поворотом на 180 градусов», перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-26

  • 5 шапками закидать

    [VP; subj: human; usu. fut (1st pers pl закидаем or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не закидаешь); fixed WO]
    =====
    to defeat s.o. quickly and easily (usu. used when brazenly predicting a quick victory over s.o.):
    - (мы Y-ов) шапками закидаем we'll bag an easy win over Ys;
    || Neg шапками Y-ов не закидаешь you won't get Ys that easily.
         ♦ "Мы головотяпы! Нет нас в свете народа мудрее и храбрее! Мы даже кособрюхих... шапками закидали!" - хвастали головотяпы (Салтыков-Щедрин 1). "We are the Knockheads! There is no race in the world wiser or braver than we! We even bagged an easy win over the Skewbellies...!" boasted the Knockheads (1a).
         ♦...Они возмечтали, что счастье принадлежит им по праву и что никто не в силах отнять его у них. Победа над Наполеоном ещё более утвердила их в этом мнении, и едва ли не в эту самую эпоху сложилась знаменитая пословица: шапками закидаем! - которая впоследствии долгое время служила девизом глуповских подвигов на поле брани (Салтыков-Щедрин 1) They started dreaming that happiness belonged to them by right and that no one had the power to take it away from them. The victory over Napoleon convinced them of this opinion still more firmly. The famous saying "It's in the bag!"-which afterwards served for a long time as the motto for Foolovian exploits on the field of battle - must have arisen in this period (1a).
         ♦ Тут, наконец, до Марлена Михайловича дошло: вот она - главная причина сегодняшнего высокого совещания. Обеспокоены "поворотом на 180 градусов", перепугались, как бы не отплыл от них в недосягаемые дали Остров Крым, как бы не отняли того, что давно уже считалось личной собственностью. Ага, сказал он себе не без торжества, шапками тут нас не закидаешь (Аксёнов 7). In a flash Marlen Mikhailovich realized what the meeting was for. They were upset by the about face, concerned that the Island of Crimea would float out of their reach, that they would be robbed of what they had long considered their due. Sorry, gentlemen, he said to himself triumphantly, you won't get us that easily! (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > шапками закидать

  • 6 В-26

    В КОИ-ТО (В КОИ) ВЕКИ coll PrepP these forms only adv most often used with pfv past verbs when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action fixed WO
    finally, for the first time in a long period or after a long wait
    at (long) last
    after all this time after an eternity (of waiting (of silence etc)) (of repeated actions) once in a blue moon once in a great while.
    "...Зачем ты это сделал (загнал полицмейстера в клозет)? Ты его не любишь?» - «Давайте об этом не будем», -предложил Виктор. «Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем» (Стругацкие 1). "...Why did you do it (lock the police chief in the lavatory)? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
    ...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! -собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
    Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together.. (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-26

  • 7 в кои веки

    В КОИ-ТО < B КОИ> ВЕКИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; most often used with pfv past verbs; when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action; fixed WO]
    =====
    finally, for the first time in a long period or after a long wait:
    - after an eternity (of waiting <of silence etc>);
    - [of repeated actions] once in a blue moon;
    - once in a great while.
         ♦ "...Зачем ты это сделал [загнал полицмейстера в клозет]? Ты его не любишь?" - "Давайте об этом не будем", - предложил Виктор. "Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем" (Стругацкие 1). "...Why did you do it [lock the police chief in the lavatory]? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
         ♦...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! - собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
         ♦ Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кои веки

  • 8 в кои-то веки

    В КОИ-ТО < B КОИ> ВЕКИ coll
    [PrepP; these forms only; adv; most often used with pfv past verbs; when used with impfv or pfv fut verbs, usu. denotes a repeated action; fixed WO]
    =====
    finally, for the first time in a long period or after a long wait:
    - after an eternity (of waiting <of silence etc>);
    - [of repeated actions] once in a blue moon;
    - once in a great while.
         ♦ "...Зачем ты это сделал [загнал полицмейстера в клозет]? Ты его не любишь?" - "Давайте об этом не будем", - предложил Виктор. "Так, а о чем же мы будем?.. В кои веки случилось что-то интересное, и сразу - не будем" (Стругацкие 1). "...Why did you do it [lock the police chief in the lavatory]? Don't you like him?" "Let's not talk about it," proposed Viktor. "Then what will we talk about?...At long last something interesting happens, and right away we can't talk about it" (1a)
         ♦...Близилось открытое и общемосковское - в кои-то веки! - собрание советских писателей... (Свирский 1). The open, all-Moscow conference of Soviet writers was approaching after an eternity of silence (1a).
         ♦ Ефим и Наташа приехали в субботу, как раз к тому дню, когда было решено накрыть стол... В кои веки собрались все вместе... (Рыбаков 1). Yefim and Natasha arrived on a Saturday, the very day we had decided to 'have a spread'...-once in a blue moon the whole family got together... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в кои-то веки

  • 9 П-247

    В ПОДМЁТКИ HE ГОДИТСЯ (HE СТАНЕТ obs) кому-чему coll, rather derog VP subj: human, abstr, or concr pres or past only (1st var.) fut only (2nd var.)) (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared
    X Y-y в подметки не годится - X cannot hold a candle to Y
    X doesn't come close to Y person X isn't fit to tie person Y4s shoelaces (bootlaces) person X isn't fit to shine person Y4s shoes (in limited contexts) person Y has more NP in his little finger than person X has in his whole body (there's) absolutely no comparison.
    Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
    (Бобчинский:) А я так думаю, что генерал-то ему (Хлестакову) в подметки не станет! (Гоголь 4). (В.:) And I, sir, think a general isn't fit to tie his (Khlestakov's) bootlaces! (4c).
    Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица» (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch —absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-247

  • 10 в подметки не годится

    [VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]
    =====
    (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:
    - X Y-y в подметки не годится X cannot hold a candle to Y;
    - [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;
    - (there's) absolutely no comparison.
         ♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
         ♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).
         ♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не годится

  • 11 в подметки не станет

    [VP; subj: human, abstr, or concr; pres or past only (1st var.; fut only (2nd var.)]
    =====
    (used when contrasting two people, things etc either on a general basis or with regard to a specific quality) one person or thing is so much worse than the other that they cannot even be compared:
    - [in limited contexts] person Y has more [NP] in his little finger than person X has in his whole body;
    - (there's) absolutely no comparison.
         ♦ Конечно, есть люди, может быть, красивее Сони, у них длинные косы, голубые глаза, какие-нибудь особенные ресницы, но всё это ерунда. Потому что они Соне в подметки не годятся (Трифонов 2). Naturally there are girls who are maybe prettier than Sonya, who have long braids, blue eyes and long eyelashes, but none of that matters. Because not one of them can hold a candle to Sonya (2a).
         ♦ [Бобчинский:] А я так думаю, что генерал-то ему [Хлестакову] в подметки не станет! (Гоголь 4). [В.:] And I, sir, think a general isn't fit to tie his [Khlestakov's] bootlaces! (4c).
         ♦ "Эх, Любка, ты ведь и не знаешь, что я к тебе завтра утром приеду. Розка - зараза, в подметки не годится. Маникюр сделала и думает, что царица" (Семенов 1). "Ah, Lyubka, you don't even know that I'm coming to see you tomorrow morning. Rosa's a bitch - absolutely no comparison Had a manicure and thinks the world of herself" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в подметки не станет

  • 12 А-36

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА АРАПА кого highly coll VP subj: human often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь
    to (try to) get sth. from s.o., make s.o. do as one wishes by telling him sth. deceitful (and getting him to act before he has had time to realize he is being tricked)
    X взял Y-a на арапа - X pulled a fast one on Y
    Y was taken in by X X hoodwinked Y X threw dust in Y's eyes.
    Билеты на этот концерт давно распроданы, а попасть очень хочется. Решил я взять администратора на арапа: пришел к нему, заговорил с акцентом, выдал себя за шведского журналиста - и вот они, билеты! The concert has been sold out for a long time, but I really wanted to go, so I decided to pull a fast one on the concert hall manager: I went up to him and, speaking with an accent, passed myself off as a Swedish journalist. And... here are the tickets!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-36

  • 13 В-183

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ НА ЧИСТУЮ (СВЕЖУЮ obs) ВОДУ кого-что coll VP subj: human often pfv fut ( usu. denoting a threat) or infin with надо, нужно, пора, хотеть, решить etc the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    to expose s.o. 's shady dealings, secretive intrigues etc, disclose s.o. 's true ( usu. harmful) intentions
    X выведет Y-a на чистую воду - X will show up person Y
    X will show Y for what Y (really) is X will bring thing Y (out) into the open X will blow the lid off thing Y (in limited contexts) X will smoke person Y out X will blow the whistle on Y X will bring Y to justice X will pull the plug on person Y X will bring person Y to book.
    "Я, конечно, не знаю, какой будет у него подход. Но если ему, скажем просто, хочется вывести на чистую воду прогрессивных критиков, то ему не стоит стараться: Волынский и Айхенвальд уже давно это сделали» (Набоков 1). "Of course I don't know what his approach will be. But if he, let's speak plainly, wants to show up the progressive critics then it's not worth the effort: Volynski and Eichenwald did this long ago" (1a).
    ...Цель такой критики - вывести на чистую воду порочность той или иной теории, научной школы, художественного или нравственного принципа, заставить свою жертву принять требования собрания, то есть «исправиться» (Эткинд 1). The aim of such criticism is to bring out into the open the failings of such and such a theory, a scientific school, or an artistic or moral principle, and to oblige its victim to comply with the demands of the meeting, in other words, to "correct himself" (1a).
    Ежели бы я был разбойник, я бы просил милости, а то я сужусь за то, что вывожу на чистую воду разбойников» (Толстой 5). "If I were a (robber) I might ask for mercy, but I'm being court-martialed for (bringing robbers) to book" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-183

  • 14 Д-149

    НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO
    1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided
    there is no way around it
    there is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.
    Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)
    2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc
    there is no getting around (away from) it (that)
    there is no avoiding it.
    "...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).
    Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-149

  • 15 Д-340

    выбивать/выбить (вышибать/вышибить, выкол Ачивать/выколотить) дурь из кого (из головы чьей, у кого) coll, occas. rude VP subj: human usu. pfv often infin (with надо, пора), fut (1st pers sing, used as a threat), or subjunctive) by using strong measures, to force s.o. to give up a bad habit, relinquish a wrong idea, cease to engage in some reprehensible behavior etc: X выбьет дурь из Y-a (у Y-a из головы) = X will knock the nonsense out of Y's head (out of Y) X will knock (pound, talk) some sense into Y's head (into Y)
    (author's usage) «Слушай ты, мыслитель, я из тебя эту дурь окопную быстро вышибу...»(Максимов 1). ( context transl) "Listen, philosopher, it's not going to take me very long to knock your shell-shock out of you" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-340

  • 16 К-385

    КРИВАЯ ВЫВОЗИТ/ВЫВЕЗЕТ (ВЫНОСИТ/ВЫНЕСЕТ) кого coll VP subj. usu. pfv fut if impfv, usu. refers to repeated occurrences fixed WO
    ( s.o. hopes that, there is a possibility that etc) pure chance will help s.o. in some situation: (X-a) кривая вывезет - luck will be on X's side
    things will go X's way things will work out (for X) the chips will fall X's way something will turn up.
    "...Подсудимому должно же было прийти в голову опасение, что он слишком много накричал по городу предварительно и что это может весьма послужить к его уличению и его обвинению, когда он исполнит задуманное. Но уж что же делать, факт огласки был совершён, его не воротишь, и, наконец, вывозила же прежде кривая, вывезет и теперь» (Достоевский 2)...The fear must have occurred to the defendant that he had shouted around town too much beforehand and that it would go a long way towards exposing and accusing him once he had carried out his plan. But there was no help for it, the fact of publication had been accomplished, it could not be taken back, and, after all, things had always worked out before, so they would work out now as well" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-385

  • 17 М-303

    МУХИ HE ОБИДИТ coll, approv VP subj: human usu. fut, occas. past fixed WO
    one is very gentle, inoffensive
    X мухи не обидит - X wouldn't hurt (harm) a fly.
    «Ты видишь ли, я его (князя Андрея) давно знаю, и Машеньку, твою золовку, люблю. Золовки - колотовки, ну а уж эта мухи не обидит» (Толстой 5). "I have known him (Prince Andrei) a long time, you see, and I am very fond of Masha, your future sister-in-law. Sisters-in-law are troublemakers they say. But Masha wouldn't hurt a fly" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-303

  • 18 Ч-171

    НИ ЗА ЧТО1 НИ ЗА ЧТО НА СВЕТЕ both coll PrepP these forms only adv used with negated verbs (more often pfv fut or subjunctive) fixed WO
    under no conditions or circumstances
    not for anything (in the world (on earth))
    not for (all) the world on no (not on any) account not at any price nothing on earth (would (could) make one do sth.) (in limited contexts) not on your life! no way! no dice! nothing doing no matter what never. Cf. not for all the tea in China.
    "...Мне ни за что не хотелось бы расстаться с вами» (Булгаков 9). "I would not like to part with you for anything" (9a).
    Понять его (приказ) Руслан не то что не мог, но не согласился бы ни за что на свете (Владимов 1). It was not that Ruslan could not understand the order, he would not have accepted it for anything in the world (1a).
    «...Вот какие у меня подозрения: они, то есть секунданты, должно быть, несколько переменили свой прежний план и хотят зарядить пулею один пистолет Грушниц-кого... Как вы думаете? Должны ли мы показать им, что догадались?» - «Ни за что на свете, доктор» (Лермонтов 1). "...Here are my suspicions: they, that is to say the seconds, have apparently altered somewhat their former plan and want to load, with a bullet, only Grushnitski's pistol.... What do you think, should we show them that we have found them out?" uNot for anything on earth, doctor!" (1a).
    Кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нём ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу (Гоголь 5)....The blacksmith, who had for a long time been on bad terms with him, would on no account have ventured, strong as he was, to visit the daughter when the father was at home (5a).
    Он договорить ещё не успел, я уже понял: ни за что не поеду! (Солженицын 2). Before he had finished speaking, my mind was made up. Nothing on earth would make me go! (2a).
    Бусыгин:) Мы едем домой. (Сильва:) Ни за что (Вампилов 4). (В.:) We're going home. (S..) Not on your life! (4a). (B.:) We're going home. (S.:) No dice (4b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-171

  • 19 брать на арапа

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА АРАПА кого highly coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь]
    =====
    to (try to) get sth. from s.o., make s.o. do as one wishes by telling him sth. deceitful (and getting him to act before he has had time to realize he is being tricked):
    - X threw dust in Y's eyes.
         ♦ Билеты на этот концерт давно распроданы, а попасть очень хочется. Решил я взять администратора на арапа: пришел к нему, заговорил с акцентом, выдал себя за шведского журналиста - и вот они, билеты! The concert has been sold out for a long time, but I really wanted to go, so I decided to pull a fast one on the concert hall manager: I went up to him and, speaking with an accent, passed myself off as a Swedish journalist. And... here are the tickets!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать на арапа

  • 20 взять на арапа

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ НА АРАПА кого highly coll
    [VP; subj: human; often neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не возьмёшь]
    =====
    to (try to) get sth. from s.o., make s.o. do as one wishes by telling him sth. deceitful (and getting him to act before he has had time to realize he is being tricked):
    - X threw dust in Y's eyes.
         ♦ Билеты на этот концерт давно распроданы, а попасть очень хочется. Решил я взять администратора на арапа: пришел к нему, заговорил с акцентом, выдал себя за шведского журналиста - и вот они, билеты! The concert has been sold out for a long time, but I really wanted to go, so I decided to pull a fast one on the concert hall manager: I went up to him and, speaking with an accent, passed myself off as a Swedish journalist. And... here are the tickets!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять на арапа

См. также в других словарях:

  • Long Beach, Californie — Long Beach (Californie) Long Beach Sceau de Long Beach …   Wikipédia en Français

  • Long Beach (californie) — Long Beach Sceau de Long Beach …   Wikipédia en Français

  • long — long, ongue (lon ; lon gh ; le g devant une consonne ne se prononce pas : un lon chemin ; devant une voyelle ou une h muette il se lie et se prononce comme un k ; un lon k espoir ; au pluriel, l s se lie : les lon z espoirs) adj. 1°   Qui s étend …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Long Beach (Californie) — Pour les articles homonymes, voir Long Beach. 33° 48′ 09″ N 118° 09′ 17″ W …   Wikipédia en Français

  • long — long, longue [ lɔ̃, lɔ̃g ] adj., n. m. et adv. • Xe temporel; lat. longus I ♦ Adj. A ♦ (1080 lonc) dans l espace 1 ♦ (Av. le nom) Qui a une étendue supérieure à la moyenne dans le sens de la longueur. ⇒ grand. Une longue tige. Un long fil. De… …   Encyclopédie Universelle

  • fût — [ fy ] n. m. • fust 1080; lat. fustis « bâton; tronc » I ♦ 1 ♦ Tronc d arbre dans sa partie droite et dépourvue de branches, et par ext. Tronc d arbre. Bois de haut fût. ⇒ futaie. 2 ♦ Par anal. Tige d une colonne entre la base et le chapiteau. ⇒… …   Encyclopédie Universelle

  • Long Island (New York) — Long Island Pour les articles homonymes, voir Long Island (homonymie). Long Island Carte de Long Island …   Wikipédia en Français

  • Long Island City — Long Island Pour les articles homonymes, voir Long Island (homonymie). Long Island Carte de Long Island …   Wikipédia en Français

  • Long, Long, Long — Chanson par The Beatles extrait de l’album The Beatles Sortie …   Wikipédia en Français

  • Long Couteau — (Scalphunter en version originale) est un super vilain appartenant à l univers de Marvel Comics. C est un ennemi des X Men. Origine Les premiers faits connus de John GreyCrow remontent à la Seconde Guerre mondiale, quand il fut fusillé par un… …   Wikipédia en Français

  • Long Live the Loud — Album par Exciter Sortie 1985 Enregistrement en janvier 1985 Britannia Row Studios …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»